Partiellement 894 - [Viagem de Martinho de Brederode à China]

Zone d'identification

Cote

PT SICM SBA-09-01-01-03-894

Titre

[Viagem de Martinho de Brederode à China]

Date(s)

Niveau de description

Partiellement

Étendue matérielle et support

75 doc.; prova positiva; papel; preto e branco; 83 x 107 mm; 86 x 114 mm; 80 x 113 mm; 110 x 85 mm; 81 x 106 mm; 106 x 80 mm; 105 x 81 mm; 97 x 73 mm; 123 x 86 mm; 131 x 88 mm; ; gelatina/ sal de prata; gelatina/ sal de prata POP

Zone du contexte

Histoire archivistique

Source immédiate d'acquisition ou de transfert

Zone du contenu et de la structure

Portée et contenu

Legenda: "Bravíssimo sol/dado chinês/ guardando a/ porta da Legação//"; "Mademoiselle Kuhu Pan (peceguíssima)"; "Peceguíssimas taratríssimas"; “O meu 2º [ilegível]/ com o meu cão [ilegível]/ o pequeno é menitemhui/ e é o 3º Mafri./ O cavallo branco chama-se/[ilegível] (branco) e o mais/ longe [ilegível] (bonito)//”; "Trigueirinha minga/ toda [ilegível]/ com peisces/ na mão//"; "Fora da/ Grande Muralha/ do lado da/ Mongólia//"; "Não escondas/ a cara mulher feia!/ E a linda de dentro que espetou/ a mão//"; "Petizes/ [ilegível]/ [ilegível]/ [ilegível]//"; "Cavalleiros (mafris)/ e criados da Legação de Portugal/ faltam aqui mais os/ criados = todos estes/ e os que faltam, todos ladrões//"; "A linda Iddé/ [ilegível] e a insaciável/ Gueicha Knito Ki//"; "Peceguinha com os manos"; "Ah!!"; "O meu 1º mafri com Miselimâni/ Perto das cocheiras e cavallariças da Legação de Portugal//"; "Correios cavalla/riças (mafris) da Legação/ de Portugal//"; "Young chinese gentleman/ procurando cobres que/ eu lhes atirei//"; "Peceguíssimas taratríssimas"; "Jovens Gentlemans de Pequim [ilegível] de [ilgeível] disputando-se centimos/ que eu lhes atirei//"; "Barbeiros chineses"; "Criados da Legação de Portugal / (todos ladrões)//"; "A porta vermelha"; "Repetida"; "Sobre a Grande Muralha"; "No [ilegível] Templo/ do Céu às/ 6 horas da manhã//"; “O meu chinês/ boy com o meu/ gato manij, o meu/ 3º mafri/ com o/ meu cão [ilegível]/ e o meu 2º mafri/ com o meu cão [ilegível]//”; "Mademoiselle Kuhu Pan / (peceguíssima)//"; "Eu, de cadeirinha para a Grande Muralha"; "Belleza china linda!"; “O meu cavallo/[ilegível] o/ meu 3º mafri Leeagh/ o meu 1º mafri/ é tártaro/ mas tem medo de montar/ a cavallo.//”; “Hao-K’han, indignadíssimo por eu lhe não dar cenouras, olha/-me ferozmente e/ [ilegível] [piaffer]/ ao fundo o rabo do caval/lo Old Gentleman//”; “O meu cavallo Hão K’han (=bonito) zangadís/simo por eu lhe não/ dar cenouras, mostra a sua indignação piaffan/do./ Ao fundo vê-se o rabo/ do cavallo Old Gentleman//”; "Domador de Pássaros"; “Pateo da cavalla/riça da Legação/ de Portugal/ O meu novo cavallo [ilegível]/Os brancos são mongoes//”; “[ilegível] Old Gentleman/ todos os cavallos/ esperando que/ eu lhes dê cenou/ras./ Estamos todos em/ cima de estrume/ secco que é o que ser/ve aqui de comer/aos cavallos e que/se põe todos os dias/ a seccar ao sol.//”; "4/ Martinho em Pequim//"; "3/ Martinho em Pequim//"; "Legação/ Florida Agosto 1908//"; "Van-Lii-Tel Lân (Grande Muralha) / Pá/ 16 Agosto 1908//"; “Eu e os meus 2 mafris/ a cavallo sobre a Gran/de Muralha/ Setembro 1908//”; “Eu e os meus 2 ma/fris fora da Grande/ Muralha (do lado/ da Mongólia)/ Set. 1908//”; "Procurando as ovelhas/ a minha [ilegível] amigos/ 19 Setembro 1908//"; "A 10 minutos da Grande/ Muralha/ 5 Setembro 1908//"; "No caminho da/ Grande Muralha/ 5 Setembro 1908//"; "Antes do/ [ilegível] caminho da Grande/ Muralha/ 5 Setembro 1908//"; "A Grande Muralha da China/ 5 Setembro 1908//"; "Ponte do [ilegível]/ Cun [ilegível]/ mings/ 5 Setembro 1908//"; "Torre do Templo Man Li/ 3ª ida aos/ mings/ Setembro 1908//"; "Templo dos Mings/ 9 Setembro 1908//"; "19-10-1908"; "20-10-1908"; "Mademoiselle Tzui-Chi"; "20-10-1908"; "28-10-908"; "Mademoiselle Ait-Chi/ 5-10-1908//"; "Mademoiselle Xu-Fan/ 5-10-1908//"; “O do burro é o palerma/ do meu craido/ O meu 1º mafri é que/ tirou a photo. O 2º está a cavallo/ com a minha caisca de charutos//” (Rasurado: “Hotel de Wam/ Kow, partindo/ para os túmulos/ dos Mings, em/ 24 Dezembro 1908//”); "Mademoiselle Tzui-Chi/ [ilegível] 5-11-1908//"; “Caminho dos/ Mings./ O maltrapilho é o guia. O/com cara de paler/ma é o meu/ criado./ 24 Dezembro 1908//”; “Á porta do hotel/ de Wam Kow, partin/do para os túmulos/ dos Mings, em 24 /Dezembro 1908. Este meu/novo cavallo chama-se/ [ilegível]/ e é bastante bonito/ e muito velhaco. Tem/ 5 anos e custou-me/ 100 dollares.//”; "Mings/ 24 Dezembro 1908//"; "Sala da/ Legação de Portugal/ Pekim/ Janeiro/ 1909//"; “Os meus mafris/ e criados passando no rio/ antes do túmulo/ de [ilegível]//"; "Lavadeiras na china/ proscimo de Pekim/ 1909//"; "Pekim, Agosto 1908/ [ilegível]/ photographia (muito/ mal) tirada pelo/ meu 1º mafri. O 2º/ mafri é o [ilegível]/ bandido que segura os/ 2 cavallos brancos//”; "Empowerment of l'Empereur/ [ilegível]//"; "La Grande Muralha".

Évaluation, élimination et calendrier de conservation

Accroissements

Mode de classement

Zone des conditions d'accès et d'utilisation

Conditions d’accès

Conditions de reproduction

Langue des documents

Écriture des documents

Notes sur la langue et l'écriture

Caractéristiques matérielle et contraintes techniques

Instruments de recherche

Zone des sources complémentaires

Existence et lieu de conservation des originaux

Existence et lieu de conservation des copies

Unités de description associées

Descriptions associées

Zone des notes

Identifiant(s) alternatif(s)

Mots-clés

Mots-clés - Sujets

Mots-clés - Lieux

Mots-clés - Noms

Mots-clés - Genre

Zone du contrôle de la description

Identifiant de la description

Identifiant du service d'archives

Règles et/ou conventions utilisées

Statut

Brouillon

Niveau de détail

Élémentaire

Dates de production, de révision, de suppression

Langue(s)

  • portugais

Écriture(s)

Sources

Objet numérique (Matrice) zone des droits

Objet numérique (Référence) zone des droits

Objet numérique (Imagette) zone des droits

Zone des entrées

Sujets associés

Personnes et organismes associés

Genres associés

Lieux associés