Part 894 - [Viagem de Martinho de Brederode à China]

Identity area

Reference code

PT SICM SBA-09-01-01-03-894

Title

[Viagem de Martinho de Brederode à China]

Date(s)

Level of description

Part

Extent and medium

75 doc.; prova positiva; papel; preto e branco; 83 x 107 mm; 86 x 114 mm; 80 x 113 mm; 110 x 85 mm; 81 x 106 mm; 106 x 80 mm; 105 x 81 mm; 97 x 73 mm; 123 x 86 mm; 131 x 88 mm; ; gelatina/ sal de prata; gelatina/ sal de prata POP

Context area

Archival history

Immediate source of acquisition or transfer

Content and structure area

Scope and content

Legenda: "Bravíssimo sol/dado chinês/ guardando a/ porta da Legação//"; "Mademoiselle Kuhu Pan (peceguíssima)"; "Peceguíssimas taratríssimas"; “O meu 2º [ilegível]/ com o meu cão [ilegível]/ o pequeno é menitemhui/ e é o 3º Mafri./ O cavallo branco chama-se/[ilegível] (branco) e o mais/ longe [ilegível] (bonito)//”; "Trigueirinha minga/ toda [ilegível]/ com peisces/ na mão//"; "Fora da/ Grande Muralha/ do lado da/ Mongólia//"; "Não escondas/ a cara mulher feia!/ E a linda de dentro que espetou/ a mão//"; "Petizes/ [ilegível]/ [ilegível]/ [ilegível]//"; "Cavalleiros (mafris)/ e criados da Legação de Portugal/ faltam aqui mais os/ criados = todos estes/ e os que faltam, todos ladrões//"; "A linda Iddé/ [ilegível] e a insaciável/ Gueicha Knito Ki//"; "Peceguinha com os manos"; "Ah!!"; "O meu 1º mafri com Miselimâni/ Perto das cocheiras e cavallariças da Legação de Portugal//"; "Correios cavalla/riças (mafris) da Legação/ de Portugal//"; "Young chinese gentleman/ procurando cobres que/ eu lhes atirei//"; "Peceguíssimas taratríssimas"; "Jovens Gentlemans de Pequim [ilegível] de [ilgeível] disputando-se centimos/ que eu lhes atirei//"; "Barbeiros chineses"; "Criados da Legação de Portugal / (todos ladrões)//"; "A porta vermelha"; "Repetida"; "Sobre a Grande Muralha"; "No [ilegível] Templo/ do Céu às/ 6 horas da manhã//"; “O meu chinês/ boy com o meu/ gato manij, o meu/ 3º mafri/ com o/ meu cão [ilegível]/ e o meu 2º mafri/ com o meu cão [ilegível]//”; "Mademoiselle Kuhu Pan / (peceguíssima)//"; "Eu, de cadeirinha para a Grande Muralha"; "Belleza china linda!"; “O meu cavallo/[ilegível] o/ meu 3º mafri Leeagh/ o meu 1º mafri/ é tártaro/ mas tem medo de montar/ a cavallo.//”; “Hao-K’han, indignadíssimo por eu lhe não dar cenouras, olha/-me ferozmente e/ [ilegível] [piaffer]/ ao fundo o rabo do caval/lo Old Gentleman//”; “O meu cavallo Hão K’han (=bonito) zangadís/simo por eu lhe não/ dar cenouras, mostra a sua indignação piaffan/do./ Ao fundo vê-se o rabo/ do cavallo Old Gentleman//”; "Domador de Pássaros"; “Pateo da cavalla/riça da Legação/ de Portugal/ O meu novo cavallo [ilegível]/Os brancos são mongoes//”; “[ilegível] Old Gentleman/ todos os cavallos/ esperando que/ eu lhes dê cenou/ras./ Estamos todos em/ cima de estrume/ secco que é o que ser/ve aqui de comer/aos cavallos e que/se põe todos os dias/ a seccar ao sol.//”; "4/ Martinho em Pequim//"; "3/ Martinho em Pequim//"; "Legação/ Florida Agosto 1908//"; "Van-Lii-Tel Lân (Grande Muralha) / Pá/ 16 Agosto 1908//"; “Eu e os meus 2 mafris/ a cavallo sobre a Gran/de Muralha/ Setembro 1908//”; “Eu e os meus 2 ma/fris fora da Grande/ Muralha (do lado/ da Mongólia)/ Set. 1908//”; "Procurando as ovelhas/ a minha [ilegível] amigos/ 19 Setembro 1908//"; "A 10 minutos da Grande/ Muralha/ 5 Setembro 1908//"; "No caminho da/ Grande Muralha/ 5 Setembro 1908//"; "Antes do/ [ilegível] caminho da Grande/ Muralha/ 5 Setembro 1908//"; "A Grande Muralha da China/ 5 Setembro 1908//"; "Ponte do [ilegível]/ Cun [ilegível]/ mings/ 5 Setembro 1908//"; "Torre do Templo Man Li/ 3ª ida aos/ mings/ Setembro 1908//"; "Templo dos Mings/ 9 Setembro 1908//"; "19-10-1908"; "20-10-1908"; "Mademoiselle Tzui-Chi"; "20-10-1908"; "28-10-908"; "Mademoiselle Ait-Chi/ 5-10-1908//"; "Mademoiselle Xu-Fan/ 5-10-1908//"; “O do burro é o palerma/ do meu craido/ O meu 1º mafri é que/ tirou a photo. O 2º está a cavallo/ com a minha caisca de charutos//” (Rasurado: “Hotel de Wam/ Kow, partindo/ para os túmulos/ dos Mings, em/ 24 Dezembro 1908//”); "Mademoiselle Tzui-Chi/ [ilegível] 5-11-1908//"; “Caminho dos/ Mings./ O maltrapilho é o guia. O/com cara de paler/ma é o meu/ criado./ 24 Dezembro 1908//”; “Á porta do hotel/ de Wam Kow, partin/do para os túmulos/ dos Mings, em 24 /Dezembro 1908. Este meu/novo cavallo chama-se/ [ilegível]/ e é bastante bonito/ e muito velhaco. Tem/ 5 anos e custou-me/ 100 dollares.//”; "Mings/ 24 Dezembro 1908//"; "Sala da/ Legação de Portugal/ Pekim/ Janeiro/ 1909//"; “Os meus mafris/ e criados passando no rio/ antes do túmulo/ de [ilegível]//"; "Lavadeiras na china/ proscimo de Pekim/ 1909//"; "Pekim, Agosto 1908/ [ilegível]/ photographia (muito/ mal) tirada pelo/ meu 1º mafri. O 2º/ mafri é o [ilegível]/ bandido que segura os/ 2 cavallos brancos//”; "Empowerment of l'Empereur/ [ilegível]//"; "La Grande Muralha".

Appraisal, destruction and scheduling

Accruals

System of arrangement

Conditions of access and use area

Conditions governing access

Conditions governing reproduction

Language of material

Script of material

Language and script notes

Physical characteristics and technical requirements

Finding aids

Allied materials area

Existence and location of originals

Existence and location of copies

Related units of description

Related descriptions

Notes area

Alternative identifier(s)

Access points

Subject access points

Place access points

Name access points

Genre access points

Description control area

Description identifier

Institution identifier

Rules and/or conventions used

Status

Draft

Level of detail

Minimal

Dates of creation revision deletion

Language(s)

  • Portuguese

Script(s)

Sources

Digital object (Master) rights area

Digital object (Reference) rights area

Digital object (Thumbnail) rights area

Accession area

Related subjects

Related people and organizations

Related genres

Related places