Identity area
Reference code
PT SICM SBA-09-01-01-03-894
Title
[Viagem de Martinho de Brederode à China]
Date(s)
Level of description
Part
Extent and medium
75 doc.; prova positiva; papel; preto e branco; 83 x 107 mm; 86 x 114 mm; 80 x 113 mm; 110 x 85 mm; 81 x 106 mm; 106 x 80 mm; 105 x 81 mm; 97 x 73 mm; 123 x 86 mm; 131 x 88 mm; ; gelatina/ sal de prata; gelatina/ sal de prata POP
Context area
Name of creator
Repository
Archival history
Immediate source of acquisition or transfer
Content and structure area
Scope and content
Legenda: "Bravíssimo sol/dado chinês/ guardando a/ porta da Legação//"; "Mademoiselle Kuhu Pan (peceguíssima)"; "Peceguíssimas taratríssimas"; “O meu 2º [ilegível]/ com o meu cão [ilegível]/ o pequeno é menitemhui/ e é o 3º Mafri./ O cavallo branco chama-se/[ilegível] (branco) e o mais/ longe [ilegível] (bonito)//”; "Trigueirinha minga/ toda [ilegível]/ com peisces/ na mão//"; "Fora da/ Grande Muralha/ do lado da/ Mongólia//"; "Não escondas/ a cara mulher feia!/ E a linda de dentro que espetou/ a mão//"; "Petizes/ [ilegível]/ [ilegível]/ [ilegível]//"; "Cavalleiros (mafris)/ e criados da Legação de Portugal/ faltam aqui mais os/ criados = todos estes/ e os que faltam, todos ladrões//"; "A linda Iddé/ [ilegível] e a insaciável/ Gueicha Knito Ki//"; "Peceguinha com os manos"; "Ah!!"; "O meu 1º mafri com Miselimâni/ Perto das cocheiras e cavallariças da Legação de Portugal//"; "Correios cavalla/riças (mafris) da Legação/ de Portugal//"; "Young chinese gentleman/ procurando cobres que/ eu lhes atirei//"; "Peceguíssimas taratríssimas"; "Jovens Gentlemans de Pequim [ilegível] de [ilgeível] disputando-se centimos/ que eu lhes atirei//"; "Barbeiros chineses"; "Criados da Legação de Portugal / (todos ladrões)//"; "A porta vermelha"; "Repetida"; "Sobre a Grande Muralha"; "No [ilegível] Templo/ do Céu às/ 6 horas da manhã//"; “O meu chinês/ boy com o meu/ gato manij, o meu/ 3º mafri/ com o/ meu cão [ilegível]/ e o meu 2º mafri/ com o meu cão [ilegível]//”; "Mademoiselle Kuhu Pan / (peceguíssima)//"; "Eu, de cadeirinha para a Grande Muralha"; "Belleza china linda!"; “O meu cavallo/[ilegível] o/ meu 3º mafri Leeagh/ o meu 1º mafri/ é tártaro/ mas tem medo de montar/ a cavallo.//”; “Hao-K’han, indignadíssimo por eu lhe não dar cenouras, olha/-me ferozmente e/ [ilegível] [piaffer]/ ao fundo o rabo do caval/lo Old Gentleman//”; “O meu cavallo Hão K’han (=bonito) zangadís/simo por eu lhe não/ dar cenouras, mostra a sua indignação piaffan/do./ Ao fundo vê-se o rabo/ do cavallo Old Gentleman//”; "Domador de Pássaros"; “Pateo da cavalla/riça da Legação/ de Portugal/ O meu novo cavallo [ilegível]/Os brancos são mongoes//”; “[ilegível] Old Gentleman/ todos os cavallos/ esperando que/ eu lhes dê cenou/ras./ Estamos todos em/ cima de estrume/ secco que é o que ser/ve aqui de comer/aos cavallos e que/se põe todos os dias/ a seccar ao sol.//”; "4/ Martinho em Pequim//"; "3/ Martinho em Pequim//"; "Legação/ Florida Agosto 1908//"; "Van-Lii-Tel Lân (Grande Muralha) / Pá/ 16 Agosto 1908//"; “Eu e os meus 2 mafris/ a cavallo sobre a Gran/de Muralha/ Setembro 1908//”; “Eu e os meus 2 ma/fris fora da Grande/ Muralha (do lado/ da Mongólia)/ Set. 1908//”; "Procurando as ovelhas/ a minha [ilegível] amigos/ 19 Setembro 1908//"; "A 10 minutos da Grande/ Muralha/ 5 Setembro 1908//"; "No caminho da/ Grande Muralha/ 5 Setembro 1908//"; "Antes do/ [ilegível] caminho da Grande/ Muralha/ 5 Setembro 1908//"; "A Grande Muralha da China/ 5 Setembro 1908//"; "Ponte do [ilegível]/ Cun [ilegível]/ mings/ 5 Setembro 1908//"; "Torre do Templo Man Li/ 3ª ida aos/ mings/ Setembro 1908//"; "Templo dos Mings/ 9 Setembro 1908//"; "19-10-1908"; "20-10-1908"; "Mademoiselle Tzui-Chi"; "20-10-1908"; "28-10-908"; "Mademoiselle Ait-Chi/ 5-10-1908//"; "Mademoiselle Xu-Fan/ 5-10-1908//"; “O do burro é o palerma/ do meu craido/ O meu 1º mafri é que/ tirou a photo. O 2º está a cavallo/ com a minha caisca de charutos//” (Rasurado: “Hotel de Wam/ Kow, partindo/ para os túmulos/ dos Mings, em/ 24 Dezembro 1908//”); "Mademoiselle Tzui-Chi/ [ilegível] 5-11-1908//"; “Caminho dos/ Mings./ O maltrapilho é o guia. O/com cara de paler/ma é o meu/ criado./ 24 Dezembro 1908//”; “Á porta do hotel/ de Wam Kow, partin/do para os túmulos/ dos Mings, em 24 /Dezembro 1908. Este meu/novo cavallo chama-se/ [ilegível]/ e é bastante bonito/ e muito velhaco. Tem/ 5 anos e custou-me/ 100 dollares.//”; "Mings/ 24 Dezembro 1908//"; "Sala da/ Legação de Portugal/ Pekim/ Janeiro/ 1909//"; “Os meus mafris/ e criados passando no rio/ antes do túmulo/ de [ilegível]//"; "Lavadeiras na china/ proscimo de Pekim/ 1909//"; "Pekim, Agosto 1908/ [ilegível]/ photographia (muito/ mal) tirada pelo/ meu 1º mafri. O 2º/ mafri é o [ilegível]/ bandido que segura os/ 2 cavallos brancos//”; "Empowerment of l'Empereur/ [ilegível]//"; "La Grande Muralha".
Appraisal, destruction and scheduling
Accruals
System of arrangement
Conditions of access and use area
Conditions governing access
Conditions governing reproduction
Language of material
Script of material
Language and script notes
Physical characteristics and technical requirements
Finding aids
Allied materials area
Existence and location of originals
Existence and location of copies
Related units of description
Notes area
Alternative identifier(s)
Access points
Subject access points
Place access points
Name access points
Genre access points
Description control area
Description identifier
Institution identifier
Rules and/or conventions used
Status
Draft
Level of detail
Minimal
Dates of creation revision deletion
Language(s)
- Portuguese
Script(s)
Sources
Digital object metadata
Filename
_imagens_18884_1.jpg
Latitude
Longitude
Media type
Image
Mime-type
image/jpeg
Filesize
623.2 KiB
Uploaded
March 31, 2016 10:22 AM